加入收藏 | 设为首页 | Life家族 | SCMLife | RMLife | PMLife | SQALife | TESTLife | 企业VIP专区 | 中文化荣誉殿堂
 
发新话题
打印

[讨论] 关于审查阶段的排版工作建议( 此文章被查看:1808次,被回复:1篇!! )

关于审查阶段的排版工作建议

昨晚翻译时,突然想到一个问题,拿来出和大家一起讨论!

目前ClearCase或ClearQuest的翻译工作都基本完成,
后续我们可能要把精力放在审查,互查上。
由于一般审查的人都不是作者本身,
所以对于译文中的某些用词或句解,不可避免出现分歧!
一般在这个时候,审查者需要查找英文原文。

但如果我们的译文排版不好,或没有特殊的标识的话,
审查者是很能一下子找到原文对应处的。

我们是否要考虑这下这个问题怎么处理了?

侯捷译过很多书,
他有个特点,在译文的每段或每页会写上对应着原文的哪个地方。
我们是否可以借鉴?

如在每个段的结束处标识!

不知大家有什么其他好的建议



© 本文为 selinaSCMLife 共同所有,未经同意,请勿转载 ©如该文侵犯了您的版权,请联系管理员
我选择,我喜欢

TOP

提议甚好!下阶段可以考虑!但现在就不考虑了要抢进度!



© 本文为 chensyngeSCMLife 共同所有,未经同意,请勿转载 ©如该文侵犯了您的版权,请联系管理员
SCM(Supply Chain Management)供应链管理


TOP

发新话题